• Legal and sworn translations
  • Economic-financial-banking translations
  • Translation of certificates and documents
  • Translations in the design & fashion sector
  • Information technology translations
  • Commodities, PA, energy and tourism translations

My specialisation in the legal field comes from years of experience in the sector. Although born a linguist and in spite of a natural disposition for translating and interpreting, and also for the opportunities of communication and exchange that these offer, after graduating from the SSIT (Scuola Superiore Interpreti e Traduttori) I decided to enrol in and obtained a degree in Law. The reason for this was that I wanted to obtain a serious specialisation in the profession that I had been following for years.

Therefore I gradually focused on the field of legal translations and legal interpreting, with growing expertise in the sector and I sought and trained high level co-workers for the various languages with interests similar to mine.

I like to define the legal translation as something very delicate: not only is the language different (for this, in actual fact, it would be enough to create an enormous glossary and to stick to it), but the institutions of the various juridical systems do not always coincide… and, in fact, sometimes they differ in a macroscopic way. This is where legal expertise comes into play: it is in fact fundamental to know the legal system of the countries of the target language, but since this is possible broadly speaking, but not in detail, it is important to know how to look. Where to look. Up to which point to translate. When it is better to leave the institutions in their original language.

This is what is fascinating about the legal translation. It is not just a question of translating, but also of exploring. And the more instruments you have at your disposal the more the translation will correspond to the source version. In actual fact, this not only applies to legal translations, but to all other types of translation. However, this difference, this non-globalisation, is typical of the legal world: a machine for cutting wood is the same in England, Spain, France and everywhere…
…The levels of technology might change, but it is what it is. On the other the barrister does not exist in Italy! Not to mention the equity law which is at the basis of the whole British legal system.