• Legal and sworn translations
  • Economic-financial-banking translations
  • Translation of certificates and documents
  • Translations in the design & fashion sector
  • Information technology translations
  • Commodities, PA, energy and tourism translations

People who do not work in the translation-interpreting sector are often very confused about this matter, which to most seems to be an essentially tiresome (and costly) procedure. Let us clarify the issue a little!

What is a Certified translation? And a legalised translation?

In order for certificates, deeds and documents issued by foreign and Italian authorities (school diplomas, identify document, birth certificate, certificate of pending charges, etc.) to be valid in Italy and abroad, they must be translated, sworn under oath, legalised or authenticated and validated by the translator’s own official stamp (apostille).

 

Let us look at the first step: the certified translation. This is a translation carried out by a so-called sworn or certified translator, who, after translating the document solemnly swears before a clerk of the court or a notary that the contents of the translated text are a full and faithful rendering of the original. Certified translators are translators registered in the register of certified translators of the Court and the Chamber of Commerce. The translator assumes responsibility for what he or she has translated by signing a sworn declaration (public deed). It is not allowed to swear translations from one foreign language to another foreign language unless at least one translation in Italian is present. So, for example, if you want to make a certified translation from German to English, first of all a certified translation from German to Italian must be carried out and then a second certified translation from Italian to English of the same text. In this way a certified translation will be obtained. The certification and swearing of a document can be carried out in one day. This step is necessary whether a) you wish to make valid in Italy a document or certificate issued by a foreign authority, for which you need a certified translation from the original language to Italian, and in such a case, the procedure will be complete, or whether b) you intend making official a document or certificate issued by an Italian authority in another Country; in the latter case the certified translation is an obligatory step to be able to proceed with legalisation.

 

Legalisation of the certified translation in Court (through affixing of an Apostille) is the procedure through which the relevant Public Prosecution Office certifies the validity of the certified translation, giving further legal value to the translation document under the form of a sworn translation. This procedure takes from three to five working days. However, it is not always possible to adopt this procedure: it is only possible for documents coming from or destined to countries that have signed the Hague Convention of 1961, i.e.:

Albania
Andorra
Antigua e Barbuda
Argentina
Armenia
Australia
Austria
Azerbaijan
Bahamas
Bahrain
Barbados
Belarus
Belgium
Belize
Bosnia-Herzegovina
Botswana
Brunei
Bulgaria
Capo Verde
Cyprus
Colombia
South Korea
Costa Rica
Croatia
Denmark
Dominica
Ecuador

El Salvador
Estonia
Fiji
Finland
France
Georgia
Germany
Greece
Grenada
Honduras
Hong Kong
Ireland
Iceland
Cook Islands
India
Israel
Italy
Japan
Kazakhstan
Kirghizstan
Lithonia
Lesotho
Liberia
Liechtenstein
Lithuania
Luxembourg
Macau

Malawi
Macedonia
Malta
Marshall Islands
Mauritius
Mexico
Moldavia
Monaco
Mongolia
Montenegro
Namibia
New Zealand
Nicaragua
Niue
Norway
Oman
Netherlands
Panama
Peru
Poland
Portugal
United Kingdom
Czech Republic
Dominican Republic
Rumania
Russia
São Tomé and Principe

Nevis and St. Kitts
St. Vincent-Grenadine
St Lucia
Samoa
San Marino
Serbia
Seychelles
Slovakia
Slovenia
South Africa
Spain
United States of America
Suriname
Sweden
Switzerland
Swaziland
Tonga
Trinidad and Tobago
Turkey
Ukraine
Hungary
Uruguay
Uzbekistan
Vanuatu
Venezuela

All other States are subject to actual Legalisation:

  1. For certificates and documents issued abroad to be enforced before the Italian authorities (if they require it):
    Signatures on deeds and documents issued abroad by foreign authorities and to be enforced in the State are legalised by Italian diplomatic agencies or consulates abroad. Signatures on the deeds and documents by the relevant Italian diplomatic agencies or consulates or by the officers appointed by them are not subject to legalisation.
  2. For certificates and documents issued in Italy to be enforced before foreign authorities (if they require it):
    Signatures on deeds and documents issued in the State and to be enforced abroad before foreign authorities are, where required by these, legalised by the relevant central or local bodies of the relevant Ministry, or other bodies and authorities delegated by the same.

 

TO AVOID MISUNDERSTANDINGS, WE ADVISE ASKING THE AUTHORITIES THAT REQUIRE THE CERTIFIED TRANSLATION OF THE DOCUMENT IF THE SAME MUST ALSO BE LEGALISED OR NOT AND IN WHICH FORM.