La Traduzione Giurata

Spesso i nostri clienti ci chiedono in cosa consistono le traduzioni giurate. Molti sono convinti che si tratti solo di un iter burocratico complicato, che interessa solo l’ambito delle traduzioni giuridiche. In realtà, le traduzioni giurate sono un servizio utile anche al di fuori del contesto legale.

Esistono diversi casi in cui è necessario che la traduzione ottenga una validazione di autenticità. Sia che si tratti di documenti appartenenti a privati e singoli cittadini (diplomi scolastici, certificati di nascita, ecc.), sia che riguardino Aziende e Istituzioni (contratti, atti costitutivi di Società, bilanci, ecc.).

Babelex, team di traduttori professionisti a Milano, si occupa da 25 anni di traduzioni giurate di certificati e documenti. Collaboriamo con traduttori professionisti esperti, che vantano una conoscenza approfondita del percorso burocratico necessario per validare una traduzione e renderla attendibile in un altro Paese.

Ci piacerebbe qui fare un po’ di chiarezza sul significato e sulle procedure legate alle traduzioni giurate, andando ad approfondire le seguenti tematiche:

Esistono diverse tipologie di documenti che, per avere validità legale, necessitano di traduzioni giurate, tra questi:

  • Documenti testamentari;
  • Titoli di studio e attestati professionali (certificati scolastici, diplomi di istruzione secondaria superiore, diplomi di laurea, ecc.);
  • Documenti anagrafici (documento d’identità, passaporto);
  • Curriculum vitae;
  • Certificati di nascita e di morte;
  • Certificati di matrimonio;
  • Certificati di separazioni e divorzi;
  • Certificati di adozione;
  • Certificati medici e di previdenza sanitaria;
  • Documenti necessari alla circolazione di mezzi di trasporto (patente di guida, libretto di circolazione e di conformità del mezzo);
  • Documenti necessari per lavorare all’estero (carta d’identità, certificato di nascita, certificato penale o dei carichi pendenti, certificato medico e di previdenza sanitaria);
  • Documenti necessari al ricongiungimento con familiari residenti all’estero (certificati di matrimonio o di divorzio, stati di famiglia, certificato di stato civile);
  • Bilanci e atti societari;
  • Dichiarazioni ufficiali.

Per poter essere valido sia in Italia che all’estero, qualsiasi tipo di documento o certificato rilasciato dalle Autorità Italiane e Straniere deve essere tradotto, giurato e legalizzato, ossia autenticato.

La traduzione giurata è chiamata così, perché è una traduzione effettuata da un traduttore professionista che, dopo aver tradotto il documento, attesta (giura) in presenza di un Cancelliere (il pubblico ufficale che rappresenta il Tribunale) o di un notaio, che la traduzione sia conforme al documento originale.

Le traduzioni giurate sono un servizio fondamentale se si intende rendere valido in Italia un documento emesso da un’Autorità Straniera oppure, viceversa, se si intende ufficializzare un documento emesso da un Autorità Italiana all’estero. In quest’ultimo caso, la traduzione giurata è una fase necessaria per la legalizzazione del documento.

La traduzione legalizzata (nota anche con il nome di apposizione di apostille) è appunto la fase successiva, ossia la legalizzazione delle traduzioni giurate. Si tratta del procedimento attraverso il quale la Procura competente attesta la validità della firma posta dal Cancelliere o da un notaio sulla traduzione giurata.  In questo modo il documento tradotto ha un’ulteriore validità legale, poiché convalida la provenienza dei certificati e dei documenti tradotti e la qualifica di chi li ha firmati.

L’intera procedura richiede mediamente dai 3 ai 5 giorni lavorativi.

Babelex, che svolge la sua attività a Milano e in tutta Italia, collabora con traduttori professionisti specializzati in traduzioni giurate e legalizzazione di certificati e documenti. Nel nostro lavoro siamo sicuri e affidabili, conosciamo bene il percorso burocratico necessario e ci assumiamo la responsabilità delle nostre traduzioni, firmando un atto pubblico (il verbale di giuramento).

Sono fondamentalmente due i casi in cui è necessaria la traduzione legalizzata:

  • La legalizzazione di documenti e certificati per l’estero, che serve quando le firme apposte su certificati o documenti redatti in Italia devono avere valore legale anche all’estero, davanti ad un’Autorità Straniera;
  • La legalizzazione di certificati e documenti stranieri in Italia, che serve nel momento in cui il documento redatto all’estero deve avere valore legale entro i confini dello Stato Italiano.

Si ricorre alla legalizzazione di traduzioni giurate per tutti quei documenti e certificati provenienti o destinati da/a Paesi che hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aja del 1961.

Albania
Andorra
Antigua e Barbuda
Argentina
Armenia
Australia
Austria
Azerbaijan
Bahamas
Bahrain
Barbados
Belarus
Belgio
Belize
Bosnia-Erzegovina
Botswana
Brunei
Bulgaria
Capo Verde
Cipro
Colombia
Corea del Sud
Costa Rica
Croazia
Danimarca
Dominica
Ecuador

El Salvador
Estonia
Fiji
Finlandia
Francia
Georgia
Germania
Grecia
Grenada
Honduras
Hong Kong
Irlanda
Islanda
Isole Cook
India
Israele
Italia
Giappone
Kazakistan
Kirghizistan
Lettonia
Lesotho
Liberia
Liechtenstein
Lituania
Lussemburgo
Macau

Malawi
Macedonia
Malta
Isole Marshall
Mauritius
Messico
Moldavia
Monaco
Mongolia
Montenegro
Namibia
Nuova Zelanda
Nicaragua
Niue
Norvegia
Oman
Paesi Bassi
Panama
Perù
Polonia
Portogallo
Regno Unito
Repubblica Ceca
Repubblica Dominicana
Romania
Russia
São Tomé e Príncipe

St.Kitts e Nevis
St.Vincent-Grenadine
Santa Lucia
Samoa
San Marino
Serbia
Seychelles
Slovacchia
Slovenia
Sud Africa
Spagna
Stati Uniti d’America
Suriname
Svezia
Svizzera
Swaziland
Tonga
Trinidad e Tobago
Turchia
Ucraina
Ungheria
Uruguay
Uzbekistan
Vanuatu
Venezuela

Il servizio di traduzioni giurate e di legalizzazione è connesso alle peculiarità burocratiche di ogni singolo Paese. Ognuno richiede parametri diversi che è necessario approfondire e conoscere per ottimizzare i tempi e garantire un servizio di traduzioni giurate di elevata qualità. Ad esempio in Russia e in Brasile il traduttore che presenta la traduzione deve essere obbligatoriamente iscritto all’Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio (CTU) presso un Tribunale Italiano, in Australia invece i traduttori devono essere accreditati presso il National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).

Il servizio di traduzioni giurate e legalizzazione è una fase del nostro lavoro che può quindi rivelarsi complessa e variabile, in base al Paese di destinazione della traduzione e in base all’Istituzione che dovrà ricevere il documento. Per queste ragioni, non è un’attività da sottovalutare: richiede, da parte del traduttore professionista una preparazione specifica e la conoscenza di tutto l’iter burocratico per validare un traduzione e giurare che sia appunto conforme al testo originale.

Affidarsi a Babelex, a Milano e in tutta Italia, significa fare affidamento su un team collaudato da anni di collaborazione e di successi professionali. Siamo in grado di seguire e portare avanti il servizio di traduzioni giurate nelle varie lingue europee ed extraeuropee e destinate o provenienti da/a diversi Paesi.